Detalhes do Documento

Traduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brien

Autor(es): Amaral, Daniela Sofia Nazaré cv logo 1

Data: 2011

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/3909

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): O'Brien,Flann,1911-1966; Romance irlandês - séc.20; Traduções portuguesas; Teses de mestrado - 2011


Descrição
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 O objectivo deste projecto é a análise e discussão da tradução de alguns capítulos da obra The Poor Mouth, de Flann O‟Brien (1941). O projecto foca-se nos nos desafios que esta paródia sobre a herança gaélica irlandesa coloca ao tradutor; fornecer-se-á uma amostra representativa dos exemplos encontrados, seguida de uma sugestão e breve reflexão das estratégias tradutórias empregadas. De modo a discutir estes problemas opta-se por seguir as estratégias de Andrew Chesterman e o seu livro Memes of translation : the spread of ideas in translation theory (2000) utilizado como referência principal. A par das questões tradutórias, este projecto trata também da importância da cultura na tradução e defende a utilização de duas abordagens distintas mas com efeitos complementares: adaptação (visando a aceitabilidade do leitor) e o uso de empréstimos (tendo em conta que a obra reflecte sobre um contexto histórico-social especificamente irlandês). Abstract: The goal of this project is to analyse and discuss the translation of several chapters of the book The Poor Mouth, by Flann O‟Brien (1941). The project focuses on the challenges faced by the translator of this Irish parody; it aims to provide a representative sample of the problems encountered, followed by a suggestion and a brief reflection on the translation strategies used. In order to discuss these issues, Andrew Chesterman‟s strategies were followed and his work Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (2000), was used as main reference. Alongside the translation issues, the project will also focus on the importance of culture in translation and it proposes the usage of two distinct but mutually complementary approaches: adaptation (as a means to achieve the reader‟s receptiveness) and the use of loans (as a means to address the Irish themes that are central to O‟Brien‟s work).
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Casal, Maria Teresa Correia,1964-
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo

Documentos Relacionados



    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia