Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded c...
Carnets lance son troisième numéro annuel consacré à l’une des thématiques les plus répandues mais si peu abordée par les études littéraires contemporaines: l’(in)vraisemblable. Si le concept de vraisemblable s’est perpétué dans l’histoire littéraire et culturelle, comme on le sait, dans les modalités de la logique narrative, il n’en reste pas moins vrai que les conditions de sa mise sur pied n’échappent pas au...
Eric Chevillard is a writer who has published for the last twenty years at Les Editions de Minuit and who keeps a blog, L’Autofictif, since September 2007. The first year of the blog is going to be published in January 2009. We aim at grasping the differences between these two versions of the same work as well as the consequences they have on the process of reading and the pleasure that comes from it. This will...
Eric Chevillard is known for his work on the formal aspects of literary conventions and of language. Notwithstanding, in his latest works, he uses his art – which would apparently not work well with political interventions – to expose ecological problems. In his blog, L’Autofictif, he often criticises the desolating use humanity does of our planet. In his novel Oreille rouge (2005), he exposes ecological proble...
Financiadores do RCAAP | |||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |