Autor(es):
Delgado, Lígia Rêgo da Silva
Data: 2008
Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10773/1355
Origem: RIA - Repositório Institucional da Universidade de Aveiro
Assunto(s): Ensino de línguas; Ensino básico; Língua portuguesa; Interacção social; Psicolinguística
Descrição
Sabe-se que existem cerca de 130 cidadãos brasileiros residindo actualmente
em Cabo Verde. Integram esse total, empresários, responsáveis de missões
religiosas, funcionários de embaixada e de organizações internacionais, com
permanência temporária no país, além de cidadãos, na maioria do sexo
feminino, que fixaram residência no Arquipélago, por razões matrimoniais. As
famílias constituídas por pai cabo-verdiano e mãe brasileira (ou vice-versa)
têm filhos, muitos deles nascidos no Brasil e com fortes laços à cultura de um
dos progenitores, inclusive, falam o português americano (brasileiro).
Algumas dessas crianças viajam sempre ao Brasil, o que reforça o sotaque
brasileiro no falar delas. Este estudo é uma investigação, versando sobre a
adaptação escolar e sócio-lingüística de duas crianças brasileiras, um menino
e uma menina, com idades compreendidas entre os 9 e os 12 anos e que
frequentam o segundo ciclo do Ensino Básico em duas escolas; uma privada
e outra pública, localizadas em dois bairros da capital e que convivem em
ambiente reconhecidamente diglóssico em Cabo Verde, o que significa referir
a obrigatoriedade do uso do português europeu como língua oficial (L2),
concomitantemente ao uso do crioulo cabo-verdiano como língua materna
(L1). Recorde-se que o idioma das crianças brasileiras é a variante americana
(brasileira) do português. Uma vez que o português europeu é o idioma da
instrução, ou seja, aquele em que se ministra o saber, tal realidade produz
malefícios principalmente de ordem psicolingüística, nos indivíduos, além dos
de natureza cultural e identitária. Refira-se que esta investigação permitiu
chegar a algumas conclusões que apontam, primeiramente, para o bom
desempenho dos alunos-alvo no concernente à performance escolar, apesar
de não possuirem perfeito domínio do crioulo, tendo sido observado que têm
bom nível de competência sócio-comunicativa. Mencione-se o
estabelecimento de inferências baseadas na representação dos alunos-alvo,
na dos pais e professores desses alunos em relação às línguas (e variantes)
em presença. As opiniões paternas são favoráveis a que os filhos venham a
aprender o crioulo na escola, ou seja, pela via institucional; enquanto que as
mães discordam, considerando importante que os filhos sigam aprofundando
os conhecimentos deles em LP. Os alunos-alvo mostraram interesse em
aprender o crioulo na escola, especialmente o menino. E, finalmente, este
estudo possibilitou confirmar, mais uma vez, o que defendem especialistas de
dentro e fora do Arquipélago, no concernente à urgente implementação das
acções conducentes à oficialização da LCV, em paridade com a LP.
ABSTRACT: Nearly 130 Brazilian citizens are known to live in Cape Verde these days. This
number is made up of entrepreneurs, religious mission managers, embassy
officials and international organizations’ employees, with temporary
permanence in the country, in addition to citizens, mostly female, who have
set up residence in the Cape Verde Islands for matrimonial reasons. The
families that are formed by a Cape Verde father and a Brazilian mother (or the
reverse) have children, many of whom were born in Brazil and have strong
ties with the culture of one of their parents, even to the point of speaking
American Portuguese (the Brazilian Portuguese).Some of these children
frequently travel to Brazil, which makes their Brazilian accent stronger. This
paper is a research on the school and socio-linguistic adaptation of two
Brazilian children, a boy and a girl, from 9 to 12 years old, who attend the
second part of Basic School at two schools – a private one and a public one –
located in two different neighborhoods of the capital, and who live in an
environment recognized as diglossic in Cape Verde, which refers to the
obligatory use of European Portuguese as the official language (L2), along
with the Cape Verde creole as the mother language (L1). We must bear in
mind that the Brazilian children’s mother tongue is the American variant
(Brazilian) of Portuguese. Since European Portuguese is their idiom of
education, i.e. that in which lessons are taught, that reality brings about
harmful results to the individuals, mainly of psycholinguistic nature, as well as
those of cultural and identity nature. It should be pointed out that this research
has allowed for given conclusions to be reached. The first one refers to the
target-students’ high school performance, although they do not have full
creole fluency, but it has been observed that they have a good sociocommunicative
competence. The establishment of inference based on the inperson
representation of the target-students, their parents and teachers, with
regard to the languages (and variants) should also be mentioned. The fathers
are of the opinion that the children should learn creole at school, i.e. by
institutional means. The mothers disagree, considering important for their
children to continue to improve their knowledge of the Portuguese Language
(LP). The target-students have demonstrated interest in learning creole at
school, especially the boy. And finally, this research has made it possible to
confirm, once more, what specialists in the Islands and outside Cape Verde
have argued for - the urgent need for implementation of actions that are
conducive to the officialization of the LCV, on a par with the LP. Mestrado em Didáctica de Línguas