Autor(es):
Silva, Sara Raquel dos Santos da,
Data: 2013
Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10773/12004
Origem: RIA - Repositório Institucional da Universidade de Aveiro
Assunto(s): Tradução especializada - Teses de mestrado; Enzimas; Literatura científica
Descrição
O presente projeto insere-se no Mestrado em Tradução Especializada em
Saúde e Ciências da Vida. Este trabalho visa a tradução de quatro protocolos
de kits enzimáticos, destinados exclusivamente para a investigação, e de três
protocolos experimentais, utilizados nos laboratórios do Departamento de
Química, da Universidade de Aveiro.
Pretende-se efetuar uma análise crítica à obrigatoriedade ou não de tradução
deste género textual, do ponto de vista legal, quer a nível Europeu quer a nível
nacional. Mais do que abordar criticamente a legislação referente à tradução
de textos de instruções, o projeto visa principalmente descrever e analisar
possíveis problemas de tradução, tendo por base o carácter funcionalista da
análise textual de Nord e a organização do método tradutivo proposto por
Gouadec.
Por último, sendo a revisão uma parte importante no processo de tradução,
propõe-se a revisão de um protocolo experimental previamente traduzido, com
uma abordagem à Norma Europeia de Tradução no que se refere a esta
questão e à aplicabilidade desta à prestação de serviços de um tradutor freelance. This project is part of the Master’s Degree in Specialised Translation in the field
of Health and Life Sciences. The aim is to translate four enzymatic kit
protocols, intended to be used for research purposes only, as well as three
experimental protocols, used in laboratorial classes at the Department of
Chemistry in the University of Aveiro.
A critical analysis can be found on this piece of work regarding the matter of
whether or not the translation of this text genre is mandatory, from a legal point
of view, considering both European and Portuguese legislation. More than just
presenting critical considerations regarding legislation on the translation of
instrumental texts, the main aim of this project is to describe and analyse
possible translation problems, based on the functionalist nature of Nord’s text
analysis and the translation methodology by Gouadec.
Last but not least, since revision is an important part of the translation process,
an approach is made regarding the revision of an experimental protocol
previously translated, taking into account the European Standard for
Translation Services and its possible application to services provided by
freelance translators. Mestrado em Tradução Especializada
Tipo de Documento
Dissertação de Mestrado
Idioma
Português
Orientador(es)
Alegre, Maria Teresa Murcho; Saraiva, Jorge Manuel Alexandre