Detalhes do Documento

Da dificuldade de traduzir textos jurídicos: um enfoque funcionalista

Autor(es): Gudumac, Ina cv logo 1

Data: 2012

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/9889

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Direito - Tradução; Trabalho de projecto de mestrado - 2012


Descrição
Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 A tradução jurídica constitui um das maiores segmentos do mercado de trabalho dos tradutores profissionais de todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organismos internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na actualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. Contudo, o estudo acerca da tradução jurídica tem sido escasso em Portugal, servindo esta dissertação como forma de colmatar esta lacuna. Numa primeira fase, propõe-se o estudo da tradução jurídica, partindo da definição das principais características da linguagem jurídica portuguesa e inglesa e a identificação dos métodos e estratégias mais adequados à tradução de textos de Direito. A Skopostheorie foi escolhida como base teórica para orientar esta tarefa, embora se tenha chegado à conclusão de que necessite de modificações para se adaptar às particularidades dos textos jurídicos. Como consequência desta análise, torna-se necessário tecer algumas reflexões sobre o perfil do tradutor jurídico, a sua formação e competências. Numa abordagem prática, procura-se também identificar a natureza dos desafios enfrentados na tradução entre o português e o inglês dos primeiros cinco capítulos da Lei n.º 23/2007 de 4 de Julho de Portugal, fazendo esta tradução parte integrante da dissertação. ABSTRACT: Legal translation is one of the most significant segments of the market for professional translators all over the world. The globalisation of information and the ever greater recourse to international legal services, coupled with the opening up of national markets and the appearance of international organisations, have highlighted the importance of legal translation in the present-day world and the increasing pressure upon legal translators to be accurate in their production. Despite this, there has been little research conducted into this subject in Portugal, and it is hoped that this dissertation may go some way towards filling that gap. The dissertation begins with the study of legal translation, seeking to establish a definition of the main features of Portuguese and English legal language and identifying the methods and strategies best suited to the translation of legal texts. Skopostheorie was chosen as a theoretical guide for the performance of this task, although it was concluded that changes needed to be made to adapt this theory to the particularities of legal texts. The analysis that was made revealed the need to reflect upon the appropriate profile for legal translators, paying special attention to the training and skills that they require. The practical side of this project investigates the nature of the challenges presented by the translation from Portuguese into English of the first five chapters of the Portuguese Law No. 23/2007 of 4 July, which forms an integral part of this dissertation.
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Elliott, John Huxtable
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo


    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia