Author(s):
Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de
Date: 2012
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/8096
Origin: Repositório da Universidade de Lisboa
Subject(s): Direito - Tradução; Língua portuguesa - Tradução; Língua inglesa - Tradução; Língua francesa - Tradução; Relatório de estágio de mestrado - 2012
Description
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise dos
trabalhos efectuados ao longo do estágio profissionalizante realizado no Instituto
Camões em Lisboa.
Numa primeira fase do relatório, e com base em bibliografia relevante, far-se-á
uma introdução a duas realidades recorrentes ao longo do estágio. Em primeiro lugar,
será apresentada a variante da tradução jurídica, sublinhando-se a questão da
responsabilidade do tradutor perante este tipo de tradução e de como isso se reflecte nas
estratégias que adopta. Em segundo lugar, haverá lugar a uma reflexão sobre a questão
da tradução para uma língua não materna, actividade cada vez mais comum neste
mundo global em que o Inglês emerge como língua franca, com as necessidades e
oportunidades de tradução que daí decorrem.
A segunda parte do relatório prende-se com a análise de excertos de textos
trabalhados ao longo do estágio, com destaque para problemas e dificuldades de
tradução, as consequentes soluções apresentadas, a sua justificação e metodologia. As
análises serão feitas a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do Português,
Inglês e Francês, que foram as línguas de trabalho durante o estágio. De um ponto de
vista de tradução, é essencial conhecer bem as línguas com que se trabalha, sobretudo
no contexto deste estágio, no qual, como foi referido, se traduziu para uma língua não
materna. Neste sentido, o conhecimento das línguas é uma defesa poderosa contra a
interferência do sistema lexical ou sintáctico de uma língua. Em termos de léxico, são
importantes, neste sentido, questões como os falsos amigos, os empréstimos lexicais ou
a equivalência de termos culturais, entre outras. Do ponto de vista sintáctico, são
exemplos das diferenças entre os sistemas linguísticos as distintas formas que cada
língua possui para construir a voz passiva ou as possibilidades que cada língua oferece
em relação a fenómenos como a determinação e a pronominalização. ABSTRACT: This internship report aims to describe and analyze the translation work carried
out during the internship at Instituto Camões in Lisbon.
In a first stage, we will present, based on relevant literature, two issues which
were frequent throughout the internship. First, we will make an introduction to legal
translation and to the responsibility of the translator facing this type of translation and
how it reflects in the strategies adopted by the translator. Secondly, we will discuss the
question of translating into a second language, an increasingly common activity in this
global world in which English emerges as the lingua franca, with the needs and
opportunities resulting therefrom.
The second part of this report concerns the analysis of excerpts from texts
translated throughout the internship. We will discuss problems and difficulties of
translation, present the solutions, its justification and methodology. This analysis will be
based in a comparison of the linguistic systems of Portuguese, English and French,
which were the languages used throughout this internship. From the point of view of
translation, it is essential to be very familiar with the languages one works with,
particularly in the context of this internship, in which, as stated, we translated into a
second language. Having a substantial understanding of a language is a powerful
antidote against lexical or syntactic interference between two languages. In terms of
lexicon, we can mention false friends, loan words or equivalence of cultural terms as
examples of this. Regarding syntax, linguistic differences can be seen in how each
language builds the passive voice or the possibilities available in a given language
concerning topics such as determination and pronominalization.