Author(s):
Fernandes, Joana
Date: 2012
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/6969
Origin: Repositório da Universidade de Lisboa
Subject(s): Língua inglesa - Tradução para português; Medicina tradicional chinesa; Tradução e interpretação; Teses de mestrado - 2012
Description
Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 O presente Trabalho de Projecto tem como base a tradução parcial da obra Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, de Fan Ya-li. Esta obra tem como tema principal a massagem pediátrica tui na, oriunda da Medicina Tradicional Chinesa. Está subdividida em duas partes: a primeira contendo informação teórica básica sobre a massagem pediátrica chinesa, a segunda contendo diferentes doenças pediátricas e os seus tratamentos.
Como refere o título da obra, esta é dirigida a pais e terapeutas. A tradução procurou manter uma linguagem simples e acessível, de modo a que as instruções dos tratamentos fossem fáceis de seguir, tanto por profissionais desta área mas também por um público leigo.
Este trabalho expõe as dificuldades encontradas no decorrer da tradução desta obra, a nível linguístico e cultural. Devido à natureza do texto de partida, a tradução lidou com problemas relacionados com textos médicos, textos instrutivos e sobretudo com a necessidade de preservar a essência da cultura e do modo de pensar chinês. ABSTRACT: This project is based on a partial translation of the book Chinese Pediatric Massage Therapy – A Parent’s & Practitioner’s Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Disease, by Fan Ya-li. Its main theme is pediatric tui na massage, drawn from the area of Traditional Chinese Medicine. It is divided into two parts: the first containing information on the basic theory of Chinese pediatric massage, the second containing different pediatric diseases and their treatments.
As is mentioned in the title, this book is designed for parents and practitioners. The translation sought to maintain a simple and accessible language, so that the instructions of the treatments were easy to follow, both by professionals in this area but also by a lay readership.
This paper discusses some of the problems encountered during the translation of this book, at a linguistic and cultural level. Due to the nature of the source text, the translation dealt with problems related to medical texts, instructional texts and, in particular, the need to preserve the essence of Chinese culture and its way of thinking.