Detalhes do Documento

Em busca do equilíbrio: interculturalidade na tradução de Night of the quicken ...

Autor(es): Martins, Pedro cv logo 1

Data: 2009

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/3848

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Keegan,Claire,1968-; Literatura irlandesa - séc.20-21; Contos - Irlanda - séc.20-21; Expressões idiomáticas; Traduções portuguesas; Interculturalidade; Teses de mestrado - 2011


Descrição
Trabalho de Projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 Este projecto consiste em fazer um exercício de tradução literária com base no short story “Night of Quicken Trees”, da autoria de Claire Keegan, e na sua tradução para o português europeu. Os pontos centrais deste projecto prendem-se com os seguintes objectivos: (a) tentar, nesta tradução, estabelecer um equilíbrio entre adequação e aceitabilidade, permitindo uma justa medida entre a cultura de Partida e a Cultura de Chegada; (b) observar a importância das expressões idiomáticas no short story; (c) analisar a as expressões idiomáticas do Texto de Partida e a forma como elas se traduzem para o Texto de Chegada; (d) observar o papel que a superstição, como elemento caracterizador da Cultura irlandesa, desempenha no Texto de Partida; (e) analisar os elementos religiosos no short story e a forma como estes se relacionam com a superstição; (f) examinar e comentar diversos aspectos tradutórios com os quais a tradução deste short story se deparou. Procedeu-se, assim, à análise de vários exemplos retirados do Texto de Partida e do Texto de Chegada, constatando-se pelos resultados que, por razões relacionadas com a manutenção da idiomaticidade e de elementos culturais específicos da Cultura de Partida, o almejado equilíbrio tradutório não foi atingido em pleno. Através do exemplos, também se puderam comprovar as funções essenciais exercidas pelas expressões idiomáticas e pela superstição no short story, assim como, uma nítida ligação da superstição com certos elementos religiosos. Abstract This Project consists in a literary translation exercise, based on the short story “Night of the Quicken Trees”, by Claire Keegan”, and on its translation to European Portuguese. The main goals of this dissertation are as following: (a) to try, in this translation, to establish a balance between adequacy and acceptability, allowing a middle term between Source and Target Culture; (b) to observe the importance of idioms in the short story; (c) to analyze idioms in the Source Text and the way they were translated to the Target Text; (d) to observe the role superstition plays in the Source Text, as a defining element of the Irish Culture; (e) to analyze religious elements in the short story and the way they link themselves to superstition; (f) to examine and comment several translation aspects encountered in the translation of the short story. We then proceeded to analyze various examples from the Source and Target Text, observing, through the results, that in order to retain the numerous expressions‟ idiomaticity and to maintain various culture-specific elements from the Source Text, the desired translation balance was not fully attained. By analyzing these examples, we were also able to observe the essential roles of idioms and superstition in the short story, as well as the clear connection between superstition and certain religious elements.
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967-
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo

Documentos Relacionados



    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia