Autor(es):
Monteiro, Maria Goreti da Silva
Data: 2010
Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/2276
Origem: Repositório da Universidade de Lisboa
Assunto(s): Comunicação organizacional; Correio electrónico; Língua inglesa; Língua portuguesa; Traduções; Análise de discurso; Funcionalismo (Linguística); Teses de doutoramento - 2010
Descrição
Tese de doutoramento, Linguística (Linguística Inglesa), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010 No universo dos negócios e das indústrias de exportação em Portugal, a indústria de fabrico de moldes para plásticos estende-se à escala mundial, sendo os contactos e a troca de informação efectuados, maioritariamente, em língua inglesa e por correio electrónico.
Neste trabalho, a fim de se estudar a comunicação empresarial estabelecida nesta indústria e o papel nela atribuído à língua inglesa, analisou-se um corpus composto por e-mails autênticos, trocados entre dezanove empresas estrangeiras compradoras de moldes e doze fabricantes portugueses, localizados na Marinha Grande e em Oliveira de Azeméis.
Procedeu-se, em primeiro lugar, a uma análise da organização retórica, do grau de formalidade e da densidade terminológica da linguagem dos e-mails que constituem o corpus, pretendendo-se determinar o eventual grau de hibridismo do género, dado que, nesta indústria, os e-mails substituíram por completo as cartas comerciais.
Porque o nível de conhecimento da língua inglesa é inconstante dentro de algumas empresas aqui consideradas, é frequente proceder-se a traduções: são traduzidos para português textos ingleses antes de serem reenviados aos restantes trabalhadores; são traduzidos para inglês textos portugueses, antes de serem enviados a clientes. Esta prática de tradução é, por consequência, uma vertente deste estudo, onde, confrontando a mensagem nos textos de partida e de chegada, se investiga, particularmente, a expressão de relações interpessoais de poder, no sentido de constatar e tirar conclusões relativamente a eventuais alterações.
Reconhecendo-se que o ponto de partida para toda a produção dos textos estudados é o fabrico de moldes para plásticos, investigou-se, ainda, a origem e evolução da terminologia em uso nos textos trocados, procurando descobrir diferenças nas suas aplicações. Como base teórica para a obtenção de resultados, recorreu-se à Gramática Sistémico-Funcional, de M. A. K. Halliday, mais precisamente à teoria do registo e, na variável relações, à metafunção interpessoal, para além da metáfora gramatical. Comunicação empresarial; teoria do registo; metafunção interpessoal; metáfora gramatical; terminologia. In the universe of the export industries in Portugal, mouldmaking for plastics has reached a worldwide scale. As a result, making contacts and exchanging information are carried out, mainly, in English and by electronic mail.
This thesis aimed to study this industry‘s communicative practices and the role the English language plays in it, by analysing a corpus of authentic e-mails sent by nineteen foreign mould buyer companies to twelve Portuguese mould making companies, located in Marinha Grande and Oliveira de Azeméis.
The study began with an analysis of the rhetorical organization and the degree of formality and of terminological density of the language found in the e-mails, so as to determine the degree of hybridism of the genre, given that, in this industry, e-mails have replaced business letters.
Because the level of knowledge of the English language is uneven in some of these Portuguese companies, it is common to resort to translation: the received English texts are translated to Portuguese before being forwarded to the workers, and the texts in Portuguese are translated to English before being sent to clients. The practice of translation was, consequently, considered in this study, where the source and the target messages were confronted, in order to investigate eventual variations, particularly with regard to the expression of interpersonal power relations.
Because the point of departure to the production of all texts is the making of moulds for plastics, the origin and evolution of terminology in use was also examined in every e-mail exchange, both in English and Portuguese, in order to discover differences in its application. The theoretical basis applied to the study was M. A. K. Halliday‘s Systemic Functional Grammar, more specifically, register theory and, in the variable of tenor, interpersonal metafunction, and also grammatical metaphor. Business communication; register theory; interpersonal metafunction; grammar metaphor; terminology.