Detalhes do Documento

Comentário da tradução de Renouveler la production d'énergie en Europe: un défi...

Autor(es): Henriques, Carolina Sousa Machado cv logo 1

Data: 2009

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/1707

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Língua francesa; Língua portuguesa; Traduções portuguesas; Energias renováveis; Análise linguística; Trabalho de projecto de mestrado - 2009


Descrição
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010 O presente trabalho de projecto visa comentar a tradução de Renouveler la Production d'Énergie en Europe: un Défi Environnemental, Industriel et Politique de Antoine Pellion, publicado pela Fundação Robert-Schuman. O fio condutor, para a análise dos problemas encontrados e das soluções adequadas aos problemas, é o livro Can Theory Help Translators? A Diologue Between the Ivory Tower and the Wordface de Andrew Chesterman e Emma Wagner (2002). Neste texto, os dois teóricos explicam as diferentes estratégias que existem para ultrapassar os problemas a que um tradutor se depara em variadas situações. Por meio de exemplos práticos, comentar-se-á as escolhas de tradução, à luz dos conceitos de fidelidade ao autor do texto de partida, de equivalência de sentidos entre as duas línguas e da fluidez do texto de chegada, de modo a que o público-alvo não se dê conta que de uma tradução se trata. The present dissertation pretends to comment the translation of Renouveler la Production d'Énergie en Europe: un Défi Environnemental, Industriel et Politique by Antoine Pellion, published by the Robert-Schuman Foundation. In the analysis of the problems we encountered and of the appropriate solutions to those problems we follow the approach presented in Can Theory Help Translators? A Diologue Between the Ivory Tower and the Wordface, by Andrew Chesterman and Emma Wagner (2002). In this text, the authors explain the different existing strategies used to overcome the problems faced by translators in various situations. The choices made to guaranty the readers do not perceive that it is a translation will be commented through practical examples, in the light of concepts such as the fidelity to the author of the source text, the equivalence of meanings between both languages and the fluidity of the target text.
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Orientador(es) Lejeune, Pierre, 1960-
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo


    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia