Detalhes do Documento

Imagens convencionalizadas na tradução técnica

Autor(es): Pinto, Ana Raquel Moço Meirim cv logo 1

Data: 2013

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/12217

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Línguas de especialidade; Língua inglesa - Linguagem científica e técnica- Tradução para português; Língua espanhola - Linguagem científica e técnica- Tradução para português; Relatório de estágio de mestrado - 2013


Descrição
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 O presente relatório tem como objeto analisar comparativamente as imagens metafóricas convencionalizadas em Espanhol e Inglês e respectivas traduções para Português Europeu, sendo que decorre metodologicamente do confronto do termo em linguagem corrente com o termo em linguagem especializada, como forma de comprovar a univocidade do seu significado técnico. O corpus de textos, traduzidos durante o estágio de tradução na Onoma, abrange uma variedade de textos técnicos da Medicina, Engenharia e Comunicação Empresarial, cujos termos estão reunidos no fim do relatório num glossário que se encontra dividido tanto em subdomínios técnicos como em línguas. Deve salientar-se que, ao abordar o papel das metáforas na cunhagem dos termos técnicos, o presente relatório trata de um assunto que tem estado pouco desenvolvido tanto na literatura de tradução como nos relatórios de estágio em tradução. Abstract: The present internship report aims at analyzing conventionalized metaphorical images collected from Spanish and English technical texts and correspondent translations into European Portuguese, stemming from a confrontation approach between common language terms and specialized language terms, in order to highlight the univocity of technical terms. The corpus of texts that have undergone translation in the course of the translation internship at Onoma, encompasses an array of technical texts from Medicine, Engineering and Entreprise communication, whose terms are gathered at the end of the intership report in a glossary divided both into technical subdomains and languages. It should be underlined that, by approaching the role of metaphors in the coinage of technical terms, the present report tackles a subject that has been underdeveloped both in the translation literature and in internship translation reports.
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Almeida, Maria Clotilde
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo


    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia