Autor(es):
Duarte, Sofia Micaela Calças
Data: 2013
Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/10947
Origem: Repositório da Universidade de Lisboa
Assunto(s): Tradução; Relatório de estágio de mestrado - 2014
Descrição
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014 Este relatório de estágio tem como objetivo apresentar os problemas de tradução surgidos aquando do trabalho realizado no estágio profissionalizante, realizado na Ayr Consulting, uma empresa de consultoria sediada no Estoril.
Este relatório está dividido em três partes distintas. Num primeiro momento, iremos apresentar o trabalho efetuado durante o estágio, em que descrevemos a empresa de acolhimento e o modo como o estágio foi conduzido. De seguida são apresentados os tipos de textos trabalhados no âmbito do estágio. Em relação a cada um, são referidas as suas características gerais, o modo com o tradutor deve trabalhá-los e é apresentada uma descrição dos textos traduzidos durante o estágio. Para os textos que tiveram uma maior carga, são apresentadas questões que considerámos importantes referir. Estas têm, sobretudo, como objetivo evidenciar que o seu prévio conhecimento é importante para a elaboração de uma tradução em conformidade. São, ainda, referidos os tipos textuais referentes a cada texto trabalhado, já que estes apresentam características próprias que devem constar nas traduções. Apresenta-se, finalmente, um conjunto de glossários construídos a partir dos termos encontrados nos textos traduzidos.
Numa segunda parte, apresentamos algumas questões gerais de tradução que nos pareceu relevante investigar e mencionar, uma vez que estão relacionados com problemas com que nos deparámos durante o estágio.
Finalmente, na terceira parte, apresentamos e analisamos alguns problemas concretos que surgiram durante a realização do nosso trabalho. São, então, apresentados os problemas de tradução que foram mais significativos e que considerámos mais importante referir num relatório de final de Mestrado. Foi, nesta parte, estabelecida uma distinção entre problemas de natureza sintática e problemas relacionados com aspetos lexicais. Em cada caso, os fenómenos referidos são ilustrados com alguns exemplos retirados dos textos traduzidos, acompanhados com a justificação para a nossa escolha de tradução. Abstract: This internship report aims to present the translation problems that emerged during the work carried out during the internship in Ayr Consulting, a consulting firm headquarted in Estoril.
This report is divided in three different parts. At first, we present the work accomplished during the internship, where we describe the firm as well as the way the internship was conducted. Then we present the types of texts worked during the internship. With regard to each type of text, we refer their general characteristics, the way the translator should work on them and the description of the texts translated at the internship. For those texts that had a greater work load we present some questions that were considered important. These questions aimed to show that their prior knowledge is important to perform a translation accordingly. We also refer the textual types concerning each type of translated text, since they have characteristics that must appear in the translations. Finally, we present several glossaries. These were built from terms that we found in the translations.
In the second part we present several translation issues. We found these important to investigate and to mention, since they are related with some problems that we had to deal with during the internship.
Finally, in the third part, we present and analyze problems that we came across with during our work. We show the problems that were more meaningful and that we considered worth mentioning in a master’s degree final report. Here, we established a distinction between problems of syntactic nature and problems related with lexical problems. On each case, the phenomena are illustrated with some examples from the translated texts, along with the justification for our choice.