Author(s):
Silva, Marta Manuel Henriques
Date: 2013
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/10946
Origin: Repositório da Universidade de Lisboa
Subject(s): Língua espanhola - Tradução para português; História - Tradução; Relatório de estágio de mestrado - 2014
Description
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014 O presente relatório de projeto tem como objetivo a descrição e análise dos
problemas e soluções encontrados ao longo da tradução do livro El Reino Olvidado
cinco siglos de historia de España en África, de Antonio M. Carrasco González,
publicado em 2012. O relatório incidirá sobre os quatro primeiros capítulos uma vez
que foram estes os selecionados para a tradução.
O relatório é constituído por dois capítulos. O capítulo I divide-se em três
pontos. O primeiro ponto é de caráter mais geral, procedendo-se à caraterização do
autor, da obra, do contexto histórico das suas obras, à apresentação breve do livro em
questão. No segundo, faz-se uma reflexão sobre tipos textuais, em particular dos que
são relevantes para a tradução da obra: expositivo, narrativo e descritivo. Por último, o
terceiro ponto centra-se em aspetos mais diretamente relacionados com o processo de
tradução da obra, apresentando-se algumas questões que se colocam na tradução de
textos da área de História.
No capítulo II, destacam-se alguns problemas e dificuldades de tradução, as
soluções apresentadas e a sua justificação. As análises serão feitas com base na
comparação entre o Português, língua de chegada, e o Espanhol, língua de partida. O
capítulo encontra-se dividido em quatro partes: os aspetos lexicais, os aspetos sintáticos,
os aspetos de coesão textual e outras questões relevantes para o presente relatório. Em
relação aos aspetos lexicais, na secção de léxico não especializado, abordamos a
sinonímia intralínguistica, a sinonímia interlinguística, as colocações, as expressões
idiomáticas, os falsos amigos e os empréstimos; já na secção de léxico especializado,
destaca-se o protótipo de glossário de termos que resultou da tradução de El Reino
Olvidado, cinco siglos de historia de España en África. São ainda considerados aspetos
relacionados com as denominações e com os topónimos. Relativamente aos aspetos
sintáticos, damos exemplos de fenómenos como os modificadores, as propriedades de
subcategorização dos predicados verbais, as estruturas de coordenação, a ordem de
palavras e a tradução de frases complexas por frases simples. De seguida, nos aspetos de
coesão textual, trataremos da coesão interfrásica, temporal, referencial e lexical.
Finalmente, na última secção, apresentamos outras questões de tradução, como a
tradução de um poema incluído no original, as notas (de rodapé, finais e do tradutor) e
ainda questões que se prendem com a leitura de sintagmas nominais. ABSTRACT: This project report aims to describe and analyze problems and solutions found
along the translation of the book El Reino Olvidado cinco siglos de historia de España
en África, by Antonio M. Carrasco González, published in 2012.
This report concerns the first four chapters, because those chapters were chosen
for the translation.
It contains two chapters. Chapter I is divided into three sections. In the first one,
more general, we characterize the author, the book, and the historical context of his
books, and we also present a brief summary of the book translated. In the second point,
we present an approach to text types, in particular the ones that are relevant to this
project: expository, narrative and descriptive texts. The third point, focus on some
aspects related to the translation process, particularly the ones concerning the translation
of historical texts.
Chapter II deals with the analysis of excerpts of the four chapters we translated,
highlighting the problems and translation difficulties, the resulting solutions and the
adopted methodology. A comparative analysis between Spanish (the source language)
and Portuguese (the target language) will be provided. This chapter is divided into four
parts, concernig lexical, syntactic and textual cohesion aspects as well as other
questions relevant to this report. In the section of lexical aspects, we refer to
non-specialized and specialized vocabulary. In the syntactic section, we discuss some
issues related to modifiers, the subcategorization properties of verbal predicates,
coordination structures, word order and translation of complex sentences by simple
sentences. Then, in the textual cohesion section, we focus on intersentential, temporal,
referential and lexical cohesion. Finally, in the last section, we present others questions,
such as the translation of the poem included in the original text, footnotes, endnotes and
translator’s notes, as well as non-specific readings of noun phrases