Autor(es):
Soares, Mafalda Sofia Borges
Data: 2013
Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/10131
Origem: Repositório da Universidade de Lisboa
Assunto(s): Proust, Marcel, 1871-1922 - Traduções portuguesas - História e crítica; Metáfora - Tradução; Tradução; Trabalho de projecto de mestrado - 2013
Descrição
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projecto é constituído pela
nossa proposta de tradução da obra Contre Sainte-Beuve, da autoria de Marcel Proust, e por um
comentário a essa proposta, dividido em duas grandes partes: uma literária e uma teórica. Da
primeira parte, constam informações relativas à biografia e ao percurso literário do autor, bem
como uma apresentação das características e da estrutura da obra traduzida; o conteúdo de
Contre Sainte-Beuve é, de igual modo, abordado, concentrando-nos no seu tema principal: a
crítica proustiana. Por sua vez, a segunda parte é, de início, permeada por um discurso sobre a
tradução e o tradutor (nomeadamente, literários), focalizando-se, de seguida, nas
particularidades da escrita de Proust em Contre Sainte-Beuve para, por fim, expor e explicar as
opções de tradução adoptadas na nossa proposta. RÉSUMÉ: Dans le cadre du Master en Traduction, ce mémoire se compose de la traduction de
l’oeuvre Contre Sainte-Beuve, de Marcel Proust, et d’un commentaire de cette traduction. Le
commentaire est divisé en deux grandes parties: l’une littéraire et l’autre théorique. La première
contient un bref parcours biographique et littéraire de l’auteur, ainsi qu’une présentation des
caractéristiques et de la structure de son oeuvre. Le contenu de Contre Sainte-Beuve est aussi
étudié, notamment son thème principal: la critique proustienne. La seconde partie réfléchit sur
la traduction et sur le traducteur littéraires ; elle présente aussi certaines des particularités de
l’écriture proustienne dans cette oeuvre ; enfin, elle tente de justifier nos options de traduction.