Detalhes do Documento

O rapaz que brinca nas ruinas: reflectindo a partir da tradução de Contre Saint...

Autor(es): Soares, Mafalda Sofia Borges cv logo 1

Data: 2013

Identificador Persistente: http://hdl.handle.net/10451/10131

Origem: Repositório da Universidade de Lisboa

Assunto(s): Proust, Marcel, 1871-1922 - Traduções portuguesas - História e crítica; Metáfora - Tradução; Tradução; Trabalho de projecto de mestrado - 2013


Descrição
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução, o presente projecto é constituído pela nossa proposta de tradução da obra Contre Sainte-Beuve, da autoria de Marcel Proust, e por um comentário a essa proposta, dividido em duas grandes partes: uma literária e uma teórica. Da primeira parte, constam informações relativas à biografia e ao percurso literário do autor, bem como uma apresentação das características e da estrutura da obra traduzida; o conteúdo de Contre Sainte-Beuve é, de igual modo, abordado, concentrando-nos no seu tema principal: a crítica proustiana. Por sua vez, a segunda parte é, de início, permeada por um discurso sobre a tradução e o tradutor (nomeadamente, literários), focalizando-se, de seguida, nas particularidades da escrita de Proust em Contre Sainte-Beuve para, por fim, expor e explicar as opções de tradução adoptadas na nossa proposta. RÉSUMÉ: Dans le cadre du Master en Traduction, ce mémoire se compose de la traduction de l’oeuvre Contre Sainte-Beuve, de Marcel Proust, et d’un commentaire de cette traduction. Le commentaire est divisé en deux grandes parties: l’une littéraire et l’autre théorique. La première contient un bref parcours biographique et littéraire de l’auteur, ainsi qu’une présentation des caractéristiques et de la structure de son oeuvre. Le contenu de Contre Sainte-Beuve est aussi étudié, notamment son thème principal: la critique proustienne. La seconde partie réfléchit sur la traduction et sur le traducteur littéraires ; elle présente aussi certaines des particularités de l’écriture proustienne dans cette oeuvre ; enfin, elle tente de justifier nos options de traduction.
Tipo de Documento Dissertação de Mestrado
Idioma Português
Orientador(es) Basílio, Kelly
delicious logo  facebook logo  linkedin logo  twitter logo 
degois logo
mendeley logo


    Financiadores do RCAAP

Fundação para a Ciência e a Tecnologia Universidade do Minho   Governo Português Ministério da Educação e Ciência Programa Operacional da Sociedade do Conhecimento União Europeia