Author(s):
Mira, Catarina
Date: 2013
Persistent ID: http://hdl.handle.net/10451/10104
Origin: Repositório da Universidade de Lisboa
Subject(s): Tradução; Línguas de especialidade; Metáfora - Tradução; Metonímia - Tradução; Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos; Relatório de estágio de mestrado - 2013
Description
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 O presente relatório resulta do estágio curricular no âmbito do Mestrado em Tradução,
decorrido no ano letivo 2012/2013, ao longo de dois semestres, cada um com a duração de 120
horas, no Gabinete de Traduções Onoma, empresa sediada em Lisboa. Tendo por base a tradução
de textos de diferentes domínios de especialidade, nomeadamente o Direito, a Engenharia, a
Medicina e diversos ramos Comerciais e de Serviços, procedeu-se à elaboração de glossários,
cuja tradução em português partiu dos originais em espanhol e inglês.
Uma vez concluída a experiência ao nível do estágio, o relatório intitulado Questões de
tradução na língua de especialidade procurou, numa primeira fase, definir o conceito de
tradução num sentido lato e, mais detalhadamente, no âmbito técnico, confrontando ainda
algumas das suas modalidades. Os capítulos seguintes foram dedicados aos papéis da metáfora e
da metonímia enquanto meios cognitivos essenciais para a perceção do mundo e, portanto, com
efeitos na organização conceptual das várias áreas.
Seguidamente, a partir dos textos traduzidos durante aquele período, já agrupados por
domínios aquando da elaboração dos glossários, destacaram-se as características mais marcadas
da linguagem destes quatro campos acima referidos, ilustradas através de exemplos, na sua
maioria decorrentes do estágio, dada a extensão desigual e variedade dos textos atribuídos. O
derradeiro passo consistiu na análise comparativa não só das propriedades de cada um,
considerando os diversos formatos disponíveis, mas também das diferentes áreas, não
esquecendo o registo das maiores dificuldades de tradução sentidas durante a experiência do
estágio, para as quais se adotaram soluções distintas. Abstract: This report refers to a two-semester curricular internship, within the context of the
Master’s Degree at Onoma’s Translation Agency, a company based in Lisbon, during the
academic year 2012/2013, lasting each period 120 hours. Based on the translation of different
texts connected to several specialized domains, namely Law, Engineering, Medicine and various
branches within Trade and Services, glossaries were created with portuguese terms taken from
original english and spanish texts.
Once the internship was concluded, the report entitled Translation issues in specialized
language sought firstly to provide a definition to the concept of translation on a general basis
and, in more detail, within a technical basis, following up with the comparison of some of its
types. Next chapters were dedicated to metaphor and metonymy roles as essential cognitive
means for world understanding and, therefore, reflecting on the way different concepts are
organized within the several areas.
Subsequently, starting from the texts translated during that period and gathered according
to the respective areas while making the glossaries, the main features of those four language
domains were highlighted and justified with examples, mostly collected during the internship, as
differently extensive and varied texts were given. The last step consisted on the comparative
analysis, not only of each one’s characteristics, considering the several available models, but also
the different areas, keeping in mind the hardest translation difficulties during the internship,
solved according to different solutions.