Description
Background: The Operationalized Psychodynamic Diagnosis
(OPD-2) is internationally established as one of the major
instruments available for clinical diagnosis and scientific research,
being frequently used as an auxiliary tool in the selection of
therapeutic interventions.
Aims: 1) To describe the methodological aspects of the adaptation
of the OPD-2 into Portuguese (Portugal and Brazil). 2) To assess
inter-rater agreement for the different axes of the instrument
when scoring clinical interviews.
Method: The cross-cultural adaptation involved translation of the
instrument by different independent translators, whose versions
were compared in discussion groups in order to develop a final
Portuguese version. In the presence of discrepancies regarding
the translation of original concepts, the authors of the original
instrument were contacted for clarification. Five interviews
were used to assess inter-rater agreement. Each subject
participated in two interviews, conducted by an experienced
clinical psychologist. The interviews were recorded, transcribed
and then analyzed by the principal investigator and by three
independent examiners.
Results: Axis IV (Structure) presented the highest inter-rater
agreement (78%). Axes I (Experience of illness and prerequisites
for treatment) and III (Conflict) showed the lowest inter-rater
agreement results (66 and 57.7%, respectively).
Conclusions: Our results point in the same direction as previous
studies conducted in other countries. In our sample, the OPD-2
presented an acceptable inter-rater agreement; however, further
studies are needed to assess the instrument’s reliability. RESUMO: Introdução: O Diagnóstico Psicodinâmico Operacionalizado
(OPD-2) constitui-se internacionalmente como um dos principais
instrumentos de diagnóstico clínico e de investigação científica,
sendo frequentemente utilizado como uma ferramenta auxiliar
na seleção de intervenções terapêuticas.
Objetivos: 1) Descrever os aspetos metodológicos do processo de
adaptação transcultural do OPD-2 para a língua portuguesa (Portugal
e Brasil). 2) Avaliar a concordância inter-avaliadores para os diferentes
eixos do instrumento na cotação de entrevistas clínicas.
Método: A adaptação transcultural envolveu a tradução do instrumento
por vários tradutores independentes. As versões resultantes
foram confrontadas em grupos de discussão para a redação da versão
final do instrumento em português. Na presença de divergências
relacionadas à tradução de alguns conceitos originais, os autores do
instrumento original foram contactados para esclarecimento. Para a
avaliação da concordância inter-avaliadores, foram utilizadas entrevistas
de cinco sujeitos. Cada um dos sujeitos participou de duas entrevistas,
conduzidas por uma psicóloga com experiência clínica. As
entrevistas foram gravadas, transcritas e posteriormente analisadas
pela investigadora principal e por três examinadores independentes.
Resultados: O eixo IV (Estrutura) apresentou a maior concordância
inter-avaliadores (78%). Os eixos I (Vivência da doença e pré-
-requisitos para o tratamento) e III (Conflitos) obtiveram a menor
concordância inter-avaliadores (66 e 57,7%, respectivamente).
Conclusão: Nossos resultados apontam na mesma direção
de estudos anteriores realizados em outros países. Na nossa
amostra, o instrumento obteve razoável concordância inter-
-avaliadores, porém novos estudos são necessários para investigar
a confiabilidade do instrumento.